給你一對英語的翅膀-做惡夢不是Make a bad dream

工商時報【王妍筑】

做晚餐是make dinner,做簡報是make a presentation,做決定是make a decision,那做惡夢是什麼?憑直覺可能會說錯:

I made a bad dream.(X)

I had a bad dream.(O)

再舉一個例子,曾經聽學生提到要做簡報,她說了:

I'll have to dotrivago 訂房 a presentation next week.(X)

I'll have to make a presentation next week.(O)

有些字很簡單,簡單到像make、have、do,如果只用中文「做」來直譯,還是會搞錯。要避免中式表達,要瞭解它的概念,而不只是中文意思。

1.Do和make的差別:Do著重過程(process),Make講結果(product)

來做一下比較:

He is doing some thinking. 他在思考。

He has made a decision. 他已經做了決定。

Thinking是一個過程,用do;decision是一個結果,用make。

He does the cooking at home. 他在家煮飯。

He made dinner. 他做了晚餐。

Cooking是一個過程,用do,dinner是煮好了的成果trivago,用make。

2.Make和have的差別:

make時間短,have時間長

make這個字在解釋為「做」的時候,時間較為短暫,表示一下子就完成的事情,做的事情也是屬於比較具體的事。Have則是時間長。

世界公民Weekly

由世界公民文化中心提供



4C0956FE2CDB33B0

發表留言

秘密留言

搜尋欄
RSS連結
連結
加為部落格好友

和此人成爲部落格好友

QR 編碼
QR